Estaré presente como parte del proyecto Transformations 2022 en el Festival Sing In Split el próximo 26 de noviembre a celebrarse en la ciudad de Split, Croacia. Se bautizará el CD Transformations 2022 donde estaremos representados 16 compositores seleccionados a nivel mundial para la realización de este proyecto y también se estrenará mi obra, en la versión de coro en vivo y sonidos del coro tomados de la grabación de una canción tradicional croata y que fueron editados, procesados y reensamblados.
La historia:
Prácticamente iniciándose el año 2022 y siempre a la búsqueda de intérpretes para difundir mis obras encontré un grupo en Facebook denominado Compositores para intérpretes, intérpretes para compositores (Composers for performers, performers for composers) que para mí es la esencia de lo que debe ser la relación fundamental entre compositores vivos y activos y ejecutantes (obviamente también vivos y activos).
En ese grupo encontré una convocatoria para participar en un proyecto creado y coordinado por la directora de la agrupación croata Camerata Vocale Split Sara Dodig Baučić y que contaba con el apoyo de el Ministerio de Cultura de la Republica de Croacia, la ciudad de Split y la Asociación Schola Cantorum, entre otros.
Antes del 27 de enero los interesados debían enviar un correo-e manifestando su deseo de participar en el proyecto y enlaces que demostraran experiencia previa componiendo música electrónica.
La música vocal tradicional croata es muy rica y proviene de 9 regiones distinctivas y Sara Dodig había realizado una recopilación de esta música que transcribió y le hizo arreglos que luego grabó en alta calidad de sonido, con la Camerata Vocale Split como parte de su tesis doctoral. El proyecto consistía en enviar una de estas grabaciones a cada compositor, con información sobre la región y sus características culturales y musicales específicas, para que éste la “transformara”, libremente, utilizando las herramientas propias de la música con medios electrónicos (hoy en día yo definiría esos medios como digitales). El compositor se comprometía a mantenerse en contacto con el equipo del proyecto y compartir sus ideas y propuestas manteniendo un diálogo abierto. La obra final debía tener una duración de entre dos y cuatro minutos.
Apliqué, cerrando mi correo-e con la frase “last but not least, my mother was born in Zagreb, Croatia ( y para concluir también me interesa porque mi mamá nacio en Zagreb, Croacia) y…fui seleccionado.
Proceso de la obra:
Me enviaron la grabación a cappella de la obra Crljenka je jabuka rodila de la región de Jaska. La traducción en inglés del título que me enviaron es The red delicious apple tree bore fruit ( El árbol de manzanas rojas está cargado de frutos deliciosos). Junto a la grabación cantada en el dialecto de Jaska, mandaron la partitura coral con el texto, en el idioma original y su traducción al inglés, de los cinco versos y el coro, donde básicamente se tararean unas sílabas y para cerrar cada coro se repite el texto de la última parte del verso correspondiente.
La historia que se narra, verso a verso, traducida al inglés es:
1. The red delicious apple tree bore fruit. 2. A small narrow path winds below the tree. 3. A young lad Ivo, looking to marry soon, walks along the path. 4. A white book fell out of his pocket. 5. A young gal Anica picked it up.
1. El árbol de manzanas rojas está cargado de frutos. 2. Un camino pequeño y ondulante pasa por debajo del árbol. 3. Un joven, Ivo, quien busca casarse pronto, anda por el camino. 4. Un librito blanco se le cae del bolsillo a Ivo. Una joven, Anica, lo recoge.
Un bonito y bucólico cuento más propio de otros tiempos (y por favor, no piensen que soy un cínico).
Los dos primeros versos juntos me parecieron como un Haikú que evoca con fuerza y belleza una imagen, así que decidí usar sólo estos versos iniciales y sus coros para desarrollar mis “transformaciones” y producir una nueva obra.
Lo primero que hice fue escribirle al equipo de Transformations y pedir que me tradujeran los dos primeros versos palabra por palabra y en qué sílaba se acentúa cada una de ellas para no irrespetar el lenguaje. Luego me puse a trabajar editando la grabación, separando sonidos y pequeños fragmentos, estirando la duración de algunos sin alterar su afinación, otros alterando la afinación sin alterar la duración y también alterando ambos parámetros. Otros procedimientos de alteración del sonido fueron filtración (modificación tímbrica), reverberación y retardos o ecos. Todo este material lo fui reensamblando en múltiples capas de sonido y siempre buscando no perder la esencia de esos dos versos de la canción original. Todos los sonidos provinieron de la grabación original del coro, salvo uno sorpresa que grabé yo mismo y que concluye la obra.
Terminada la obra (bastante antes de la fecha tope establecida) la envié como versión final para su aprobación, recibí una nota de agradecimiento y pasé a la próxima etapa.
Para una versión en vivo:
Cuando me seleccionaron me enviaron un documento / convenio de Normas Generales e Información, que debía firmar y donde se anunciaba que también se podía hacer una versión de la obra para que el coro cantara en vivo sobre la pista grabada para presentarla en el Festival. Me pareció una oportunidad estupenda ya que es un medio que me gusta mucho trabajar: ejecución en vivo sobre sonidos grabados, donde uno puede aprovechar lo mejor de ambos mundos sin muchas complicaciones en cuanto a tecnología.
Rearmonicé algunos segmentos que el coro en vivo canta junto al coro grabado y también compuse material nuevo.
En parte de un segmento donde se describe el camino estrecho y ondulante que pasa debajo del árbol subdividí el coro en 5 secciones, no por la tesitura vocal sino por la posición que ocupa cada cantante en una línea horizontal de izquierda a derecha. Por casualidad todas las palabras en este segmento tienen dos sílabas y las sílabas, entre susurradas y jadeadas, van siendo “pasadas” de una sección a otra, de izquierda a derecha y de derecha izquierda, cambiando de dirección de una manera bastante impredecible para dar la sensación de andar en ese camino ondulante.
Al final de la obra, junto con el sonido sorpresa, el coro, incluyendo la directora, están invitados a realizar una acción teatral que está descrita en la partitura, pero que no puedo revelar porque ya no sería sorpresa. No sé si para el estreno, el día 26 de noviembre se animen o no a realizar esa acción, pero ojalá que sí y que se diviertan haciéndolo.